Reklamose populiaru naudoti humorą, tačiau pritaikyti tokių reklamų tekstus kitiems kultūriniams regionams būna tikrai nelengva, o dažnai net neįmanoma. Nors pasaulyje vyksta intensyvi globalizacija, specialistams, atliekantiems reklaminių tekstų vertimus, humoristiniai tekstai tebėra nelengva užduotis. Kas tai lemia?
Humorą, be abejonės, nulemia šalies ar regiono kultūra ir ten egzistuojančios elgesio, moralės normos, kurių laužymas ar bent subtilus paskrebenimas dažnai būna neišsenkantis humoro šaltinis. Todėl vieno regiono humoras dažnai būna suprantamas tik vietiniams gyventojams ir mokantiems vietinę kalbą bei susipažinusiems su tenykšte kultūra. Asmenys, mokantys užsienio kalbą, dažnai ta kalba įgarsintus filmus žiūri neišverstus, nes taip viskas „skamba geriau“. Pavyzdžiui, gerai žinoma angliška humoristinė mįslė-greitakalbė apie šveicarų raganas, žiūrinčias į šveicarišką laikrodį, išversta į bet kurią kitą kalbą, praranda savo žavesį. „Three swiss witch, which wished to be switched swiss witch, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch, which wishes to be a switched swiss witch, wishes to watch which swiss Swatch watch witch?“ Vertimas skamba taip: „Trys šveicarų raganos, norinčios pakeisti lytį, apžiūrinėja tris mygtukus ant šveicariškų „Swatch“ laikrodžių. Kuri šveicarų ragana, norinti pakeisti lytį, apžiūrinėja kurį mygtuką ant šveicariško „Swatch“ laikrodžio?“ Jei tai turėsite pasakyti angliškai, smagiai išbandysite save, tačiau lietuviškai toks sakinys netenka prasmės. Kultūra ir kalba lemia tai, kokia forma bus pateikiamas humoras vienoje ar kitoje šalyje. Kinai reklamose mėgsta naudoti daug humoro, kuris neretai yra suprantamas net ne visoje Kinijoje, o tik kuriame nors jos regione. Reklamose anglų kalba pasitaiko nemažai trumpų žodžių junginių, kurie puikiai tinka šūkiams, tačiau išvertus į kitą kalbą, pailgėja ir praranda prasmę. Tuo tarpu rusų kalboje gausu žodžių, neturinčių atitikmenų lietuvių (ar kurioje nors kitoje) kalboje. Tada, norint išversti kuo tiksliau, tenka naudoti ilgesnį frazę. Didelę įtaką vartojamo humoro formai turi ir regiono kultūrinis kontekstas. Pavyzdžiui, parodija būdinga šalims, kuriose egzistuoja didelis valdžios spaudimas ir tokiu humoru maskuojamas visuomenės požiūris. Britų humoras yra glaudžiai susijęs su antiautoritarizmu, todėl humoras neretai būna lėkštas, o išsakomos mintys – nevienareikšmės. Tuo tarpu atvirumą vertinančioms šalims būdingas aštresnis ir atviresnis humoras. Štai vokiečių humoras, turintis savitą aštrų prieskonį, susijęs su vokiečių užsispyrimu. Vienas iš svarbiausių humoro elementų, be abejonės, yra netikėtumas. Aišku, egzistuoja ir kitokios jo formos: ironija, kalambūras, satyra ar net absurdas. Amerikiečiai reklamose dažniausiai naudoja absurdą, o britai – satyrą. Siekiant išvengti nesusipratimų reklamų vertime, dažnai net nesistengiama versti pažodžiui. Ieškomas atitikmuo, sukeliantis tokį patį efektą, o reklamos originalaus teksto išlaikymas pasitraukia į antrą planą. Atlikus humoristinės reklamos tyrimus Korėjoje, Tailande, JAV ir Vokietijoje, paaiškėjo, jog daugiau nei pusėje reklamos transliacijų visose keturiose šalyse juoką stengtasi sukelti ryškiu turinio kontrastu. Aišku, kiekvienos šalies humoristinės reklamos turėjo savitų kultūrinių ypatybių. Renkantis specialistą, kuriam norėtumėte patikėti humoristinių reklamų, filmų ar kitos medžiagos pritaikymą kitakalbiams, vertėtų atsižvelgti į tai, ar specialistas gali atlikti lokalizaciją, nes, šiuo atveju, pažodinis informacijos vertimas nepatenkins Jūsų lūkesčių. Ne tik versdami, bet ir atlikdami informacijos lokalizavimą, kvalifikuoti specialistai atsižvelgs į šalių kultūrinį kontekstą ir tinkamai parengs humoristinę medžiagą.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
AutoriusIgnė Grincevičiūtė Archyvai
February 2014
Kategorijos |